Πέμπτη, 23 Ιανουαρίου 2014

Ave verum corpus

Προς το τέλος της ζωής του και ενώ συνέθετε τον Μαγικό Αυλό ο Mozart μας χάρισε ένα “διαμαντάκι”, όπως θα έλεγε κι ένας παλιός Έλληνας μουσικοκριτικός, το Ave Verum Corpus (Χαῖρε σῶμα τὸ ἀληθινὸν, τὸ ἐκ Μαρίας τῆς Παρθένου τεχθὲν). Γράφτηκε την χρονιά του θανάτου του, στις 17 Ιουνίου του 1791 στο Baden και ενώ πήγαινε να επισκεφθεί την για έκτη φορά εγκυμονούσα Constanze, για την καθολική εορτή Corpus Christi (Corpus Domini).

Σαράντα έξι μέτρα, για τετράφωνη μεικτή χορωδία, έγχορδα και όργανο, χωρίς ενδείξεις δυναμικής, ένα sotto voce μόνο στην αρχή, προοιωνίζει τρόπον τινά υφολογικά στοιχεία του Requiem.

Ο Liszt συνδύασε το μοτέτο του Mozart με το Miserere mei, Deus του Allegri στο πιανιστικό έργο του Evocation à la Chapelle Sixtine, S.461. Με την σειρά του ο Tchaikovsky χρησιμοποίησε την εκδοχή του Liszt ως βάση για το 3ο μέρος (Preghiera) της Τέταρτης Ορχηστρικής Σουίτας (Μozartiana).

Στην παρτιτούρα σε PDF που επισυνάπτω θα βρείτε εδώ την πρωτότυπη εκδοχή του μοτέτου. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί από τους σπουδαστές της Αρμονίας (δίνεται το ενάριθμο βάσιμο) καθώς και από αυτούς της αντίστιξης για την μελέτη του “κλασικού” μοτέτου.

Ακολουθεί το λατινικό κείμενο η ελληνική του μετάφραση από τον Γεράσιμο Μπερεκέτη και μια αγγλική:

Ave verum corpus,
Natum de Maria Virgine,
Vere passum, immolatum
In cruce pro homine,
Cujus latus perforatum
Unda fluxit et sanguine,
Esto nobis praegustatum
In mortis examine.

Ελληνική μετάφραση:

Χαῖρε σῶμα τὸ ἀληθινὸν,
τὸ ἐκ Μαρίας τῆς Παρθένου τεχθὲν,
τὸ ἀληθῶς παθὸν καὶ θυσιασθὲν
ἐν τῷ Σταυρῷ ὑπὲρ τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων,
λογχισθὲν τῇ πλευρᾷ
ὓδωρ καὶ αἷμα ἐκβαλόν,
πρόγευσις γενοῦ ἡμῖν
τῶν τοῦ θανάτου δεινῶν.

Αγγλική μετάφραση:

Hail, true body,
Born of the Virgin Mary,
Truly suffered, sacrificed
On the Cross for mankind,
Whose pierced side
Flowed with water and blood,
Be for us a foretaste
In the trial of death.

Δεν υπάρχουν σχόλια: