Σάββατο 22 Οκτωβρίου 2011

Breathing Patterns

Photobucket

4 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Εξαιρετικό!
Δική σου ιδέα;
Φιλικά Β.Σ.

Dimitri Sykias είπε...

Ευχαριστώ πολύ Β.Σ
Είναι το πρώτο μου animated gif. Η δυσκολία δεν ήταν στην κατασκευή (αν κι έπρεπε να διαβάσω δυο-τρεις σελίδες manual), αλλά στο ανέβασμα στο blog. Αν το ανεβάσεις σαν εικόνα τότε είναι στατικό (δείχνει μόνο ένα frame), χρειάζεται να το φιλοξενήσεις στο Photobucket για παράδειγμα, κι από κει να κάνεις link στον blogger.

Ανώνυμος είπε...

Μου άρεσαν:
-οτι δεν το είχα ξαναδεί αλλού
-οτι δεν το είχα φανταστεί πριν
-οτι μέσα στην κινούμενη εικόνα, χωρίς να το θέλω, άρχισα να διακρίνω μορφές.
Ας γκρινιάξω:
Γιατί εγγλέζικος τίτλος;
Η ανάσα είναι λίγο πιο γρήγορη απ' ότι θα περίμενε κανείς.

Απ' τις πιο καλές (εξωμουσικές) αναρτήσεις σου!
Φιλικά Β.Σ.

Dimitri Sykias είπε...

Φίλε Β.Σ
η αναπνοή είναι γύρω στο Μ.Μ = 53, όντως αγχωμένη, αλλά ανθρώπινη.

Έχει επικρατήσει η συνήθεια στους Έλληνες συνθέτες να τιτλοφορούν τα έργα τους στην αγγλική, παλαιότερα, την εποχή Καλομοίρη, στην γαλλική. Οι Γερμανοί ρομαντικοί χρησιμοποίησαν μουσικούς όρους στην μητρική τους ενάντια στην τότε συνήθη πρακτική της ιταλικής, το ίδιο και η ρωσική ομάδα των Πέντε και ο Τσαϊκόφσκι (γενικότερα οι Εθνικές Σχολές). Στην Ελλάδα το επιχείρησε κι ο Καλομοίρης, έγραφε μερικές φορές "Γλήγορα" αντί για "Allegro".

Κλείνω την απολογητική παρένθεση κι έρχομαι στον τίτλο του gif μου. Ποτέ δεν χώνεψα την μετάφραση του όρου pattern σε πρότυπο στην ελληνική. Ίσως να κάνω λάθος, αλλά θα μετάφραζα το pattern ως επαναληπτικό πρότυπο, ή δυνάμει επαναληπτικό σχεδιαστικό πρότυπο. Τι να λέει άραγε κι ο φιλόλογος Μπερεκέτης;

Ανοίγω άλλη μια μικρή παρένθεση. Η μετάφραση των μουσικών όρων στης αγγλοσαξονικής βιβλιογραφίας στην ελληνική είναι δυσκολότατο εγχείρημα. Απ' όσο γνωρίζω δεν έχει παρουσιαστεί μια πλήρης και κοινά αποδεκτή ορολογία στην γλώσσα μας…

"Αναπνέον Επαναληπτικό Σχεδιαστικό Πρότυπο" δεν σου φαίνεται λίγο μακρύ και βαρύγδουπο;

Χαίρομαι πολύ που σου άρεσε.